Anakreons Grab Johann Wolfgang Goethe [1785 (?)] Hugo Wolf [4.11.1888] Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückliche Dichter; Vor dem Winter hat ihn endlisch der Hügel geschützt. |
Tomba d'Anacreonte Qui dove la rosa fiorisce, ove viti e lauri s'intrecciano, dove mormora la tortorella e il grillo si diletta, qual tomba è questa, che gli dei tutti con cura hanno piantato e ornato di vita? È il riposo d'Anacreonte. Primavera, estate e autunno godette il felice poeta; dall'inverno l'ha infine posto al riparo la collina. |
Freudvoll und leidvoll Johann Wolfgang Goethe, Egmont [1787] Ferenc Liszt [1860] Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein, Hangen und bangen in schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend, zum Tode betrübt; Glücklich allein ist die Seele, die liebt. |
Lieta e dolente Lieta e dolente, pensosa, sospesa e timida in trepidante pena; divinamente osannante, mortalmente afflitta; felice è soltanto l’anima che ama. |
Ganymed Johann Wolfgang Goethe, Hymnen [1774] Franz Schubert, op.19 n.3 [1817] Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herz drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Dass isch dich fassen möcht in diesen Arm! Ach, an deinen Busen Lieg ich, schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir aus dem Nebeltal. Ich komm, ich komme! Wohin? Ach, wohin? Hinhauf! Hinauf strebt’s. Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schosse Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater! |
Ganimede Nello splendore del mattino come intorno a me tu ardi, primavera, adorata! Con mille estasi d’amore preme sul mio cuore il sentimento sacro del tuo eterno calore, bellezza infinita! Potessi prenderti Fra queste braccia! Ah, sul tuo seno indugio, delirante, e i tuoi fiori, la tua erba fanno tumulto nel mio cuore. Tu calmi l’ardente sete del mio petto, leggiadro vento mattutino! Mi porti il tenero richiamo dell’usignolo dalla valle di nebbia. Vengo, vengo! Dove? Ah, dove? In alto! In alto sono attratto. Volgono in giù le nuvole, inclinano le nuvole verso l’amore struggente. A me! A me! Nel vostro grembo lassù! Abbracciando, abbracciare! In alto sul tuo petto colmo d’amore, Padre! |
Rastlose Liebe Johann Wolfgang Goethe Franz Schubert, op.5 n.1 [1815] Dem Schnee, dem Regen, Ddem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht’ich mich schlagen, Als do viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll isch flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du! |
Amore senza pace Per la neve, per la pioggia, contro il vento, nel vapore degli abissi, nei veli della nebbia, avanti, sempre avanti! Senza pace e tregua! In mille pene preferirei dibattermi, pur di non subire tante gioie della vita. Ogni affinità da cuore a cuore, ah, quanto dolore infine procura! Dove mai fuggire? Nel folto di una selva? Tutto è vano! Coronamento della vita, felicità senza requie, Amore, sei tu! |
Wanderers Nachtlied Johann Wolfgang Goethe [1776] Ferenc Liszt [1860] Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest. Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süsser Friede, Komm, ach komm in meine Brust! |
Canto del viandante notturno Tu che del cielo sei, ogni pena, ogni dolore acquieti, e chi è doppiamente misero, di doppio conforto ricolmi. Ah, sono stanco di tutti questi affanni! A che tanto dolore e tanta gioia? Dolce pace, vieni, ah, vieni nel mio cuore! |