Gott, unser Schöpfer
La melodia di quest'inno risale al XVI secolo e si trova oggi solamente nelle raccolte di inni protestanti ungheresi.
Il testo del 1590 stato tradotto in tedesco dal compositore e musicato a Würzburg nel 1990.
Zsolt Gárdonyi, motetto per coro e organo [1990]

Gott, unser Schöpfer, lass dein Lob uns singen,
Himmel und Erde lass in Dank erklingen.
Schützend und wachend hast du uns das Leben
gnädig gegeben.

Dank sei dir, Gott, du lässt dein Wort uns finden,
schenkst uns dein Licht, hilfst uns aus unsern Sünden,
dein heilig Wahreit führt auf rechten Wegen
in deinem Segen.

In Jesus Christus bist du uns erschienen,
hast uns geheissen, einzig ihm zu dienen
Gutes zu tun, das Böse abzuwehren
ihn nur zu ehren.

Gott, lass uns Sünder gnädig zu dir kommen,
denn Christus hat dem Tod die Macht genommen.
Heiliger Geist, wir preisen deinen Namen
ewiglich. Amen.
Dio, nostro creatore, permettici di cantare la tua lode
risuonino cielo e terra in segno di ringraziamento.
Proteggendoci e vegliando benevolo su di noi ci hai donato la vita.

Ti sia reso grazie, Dio: ci lasci trovare la tua Parola,
invii la tua luce, ci aiuti a superare i nostri peccati,
la tua santa verità conduce sulla retta via,
nella tua benedizione.

In Gesù Cristo ci sei apparso,
ci hai insegnato a servire solo lui,
a fare il bene, a respingere il male
per onorare lui solo.

Dio, lascia benevolo che noi peccatori veniamo a te,
perché Cristo ha tolto il potere alla morte.
Santo Spirito, preghiamo il tuo nome
in eterno. Amen.

Jesus bleibet meine Freude
Salomo Franck
Johann Sebastian Bach, corale dalla Cantata BWV 147 [1723]

Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,

meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne,
darum lass ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.
Gesù rimane la mia gioia,
linfa e consolazione del mio cuore,
Gesù pone termine a ogni sofferenza,
è la forza della mia vita,

sole e brama dei miei occhi,
delizia e tesoro della mia anima,
perciò non lascio Gesù
lontano dal cuore e dallo sguardo.

O Gott, du frommer Gott
Johann Heermann [1630]
Johannes Brahms, op. 122 n.7 [1896]

O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell aller Gaben,
ohn den nichts ist was ist,
von dem wir alles haben,

gesunden Leib gib mir
und dass in solchem Leib
ein unverletzte Seel
und rein Gewissen bleib.
O Dio, tu Dio buono,
sorgente di tutti i doni,
senza il quale nulla è di ciò che esiste,
dal quale tutto abbiamo,
 
donami una vita retta
e fa' che in tale vita
resti un'anima integra
e una coscienza pura.

Schmücke dich, o liebe Seele
Johann Franck [1653]
Johannes Brahms, op. 122 n.5 [1896]

Schmücke dich, o liebe Seele,
lass die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!

Denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
Adornati, cara anima,
abbandona le oscure profondità del peccato,
avanza verso la luce piena,
inizia a risplendere magnifica!

Poiché il Signore ricolmo di Santità e Grazia
ora vuole offrirti ospitalità;
Colui che sa muovere il cielo,
adesso vuole porre in te la sua dimora.

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Johann Rodigast [1674]
Johann Pachelbel, corale con 9 partite [1683]

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille.
Wie er fängt meine Sachen an,
will ich ihm halten stille.

Er ist mein Gott, der in der Not
mich wohl weiss zu erhalten,
drum lass ich ihn nur walten.
Ciò che Dio compie è ben fatto,
è giusta la sua volontà.
Appena egli dà inizio alle mie opere,
io mi rivolgo a lui tranquillo.

E il mio Dio: nel bisogno
sa bene come aiutarmi,
perciò lascio che lui solo disponga di me.